سه شنبه 12 خرداد 1405 - Tue 02 Jun 2026
  • وعده تفاهم در سایه نقض آتش‌بس؛ تناقض‌گویی تازه ترامپ

  • سلاح هوشمند سپاه در کنترل تنگه هرمز+فیلم

  • توافق هسته‌ای با ایران بر اساس واقعیت‌ روز باشد

  • پیوند ایران و لبنان ناگسستنی است/ در صورت ادامه جنایت ها در لبنان گفت‌وگوها را متوقف می‌کنیم

  • تیراندازی جمعی در آیووا آمریکا با ۶ کشته +فیلم

  • آتش‌سوزی مهیب در پایتخت اندونزی / فیلم

  • قدردانی گروه‌های مقاومت فلسطین از ایران

  • جشن قهرمانی آرسنال با حضور جمعیتی عظیم / عکس

  • شانس پرسپولیس برای آسیا چقدر است + عکس

  • کریس مورفی: تنگه هرمز بسته خواهد ماند

  • بیانیه نمایندگان مجلس

  • ساعت دیدار تدارکاتی تیم ملی فوتبال ایران و مالی

  • تداوم جنایات در لبنان برای ایران قابل تحمل نیست

  • اسکورت ایر فورس وان توسط بمب‌افکن‌های هسته‌ای / فیلم

  • جزئیات آخرین پیشنهاد ارسالی آمریکا به ایران

  • دست یابی هکرهای ایرانی به حساب اینستاگرام جان اف. بنتیوگنا

  • هدف ما اتصال مستقیم «خانه به بازار» است

  • جشن تولد اسطوره فوتبال ایران در لس آنجلس /فیلم

  • عبور ۱۵ فروند کشتی با مجوز س‍‍پاه از تنگه هرمز

  • مناظر شگفت‌انگیز از پارک ملی یلواستون / عکس

  • |ف |
    | | | |
    کد خبر: 297717
    تاریخ انتشار: 01/خرداد/1401 - 09:33

    ماجرای نقل قول غلط از الجزیره درباره دیدار امیرقطر با رهبر انقلاب/ آیا رهبر ایران سخنی از سازش گفت؟

    طی ساعات گذشته با ارجاع به یک خبر شبکه الجزیره درباره دیدار اخیر امیر قطر با رهبر معظم انقلاب، این ترجمه از خبر مذکور دست به دست می‌شود که وزیر خارجه قطر گفته رهبری ایران به هیات قطری اعلام کرده که "آماده سازش درباره پرونده ایران است".

    ماجرای نقل قول غلط از الجزیره درباره دیدار امیرقطر با رهبر انقلاب/ آیا رهبر ایران سخنی از سازش گفت؟

    به گزارش پایگاه خبری «حامیان ولایت» ، به نقل از تسنیم؛آنچه به شکل فوق و با کلماتی مثل رهبر ایران و سازش بیان می‌شود در واقع اشاره به این جمله از خبر سایت الجزیره است: the Iranian leadership told us they were ready for a compromise.

    حال آنکه یک نگاه ساده نشان می‌دهد این ترجمه کاملاً معیوب و شیطنت‌آمیز و با مقاصد سیاسی انجام شده است.

    الجزیره در خبر خود این سخن را به نقل از رهبر انقلاب درج نکرده بلکه از کلمه Leadership استفاده کرده که در عرف دیپلماتیک از آن به «مقامات» تعبیر و ترجمه می‌شود. لذا ترجمه آن به رهبر ایران کاملاً غلط است. ضمیر They به معنی «آنها» در جمله هم نشان میدهد که منظور نه یک فرد، بلکه جمعی از مقامات است.

    همچنین این شبکه از کلمه «Compromise» استفاده کرده که غالباً به معنای مصالحه است. برخی ترجمه‌های شیطنت آمیز تعمداً از کلمه سازش برای آن استفاده کرده‌اند تا پیام خاصی را مخابره کنند. حال آنکه سازش در عرف فارسی با آنچه compromise در انگلیسی توصیف میشود کاملاً متفاوت است. سازش به معنی عقب نشینی از مواضع، نسبتی با ترجمه Compromise ندارد.

    در همین باره خطیب‌زاده سخنگوی وزارت خارجه گفت که اولاً چنین روایتی از دیدار کاملاً غلط است و ثانیاً به نظر می‌رسد حتی در ترجمه از الجزیره هم دقت کافی صورت نگرفته و یک شیطنت‌ رسانه‌ای و تبلیغاتی نیز در میان است.

    وی گفت: رهبر معظم انقلاب هیچ سخنی از سازش به میان نیاورده بلکه به امیر قطر فرمودند "ما همیشه گفته‌ایم که مذاکرات باید نتیجه‌دار باشد نه وقت تلف کردن. آمریکایی‌ها می‌دانند که برای این کار باید چه اقدامی انجام بدهند".

    خطیب زاده تاکید کرد: از مضمون فرمایش رهبر معظم انقلاب کاملاً مشخص است که توپ در زمین آمریکاست که باید برای اجرای تعهداتش تصمیم سیاسی عاقلانه بگیرد.

    کسب اطلاع از منابع مطلع حاکی از آن است که سایر مقامات ایران نیز بار دیگر تاکید کرده‌اند ایران همچون گذشته به دنبال رسیدن به توافق منصفانه‌ای است که آمریکا را به اجرای تعهداتش در برجام برگرداند. با این حال ماه ها و سالهاست که دولت آمریکا با زیاده خواهی و دبه های متعدد از بازگشت به تعهداتش طفره میرود.

    مرتبط ها
    نظرات بینندگان
    نظرات شما